アースの女王

Date

基本的にわたしは、ガンのサバイバーで、それぞれ代替療法で治してきましたので、基本、癌以下の病気では薬は使いません。

なぜ一般の病院に行かなかったのか。止める人がいたからです。

止める人はなぜ止めたのか。

例えば血圧を下げる薬は、健康な人が飲んでも血圧を下げるもので、薬とは、すなわち毒だという説明を受けました。

日本の法律では、副作用があるものだけが、薬の認可を受けるので、副作用のない薬はない。すなわち、日本の法律で薬とはかならず悪いものが体に入るのだと言う説明を受けました。

また、血圧が高い人が摂取すると血圧を下げ、低い人が摂取すると上がる、すなわち、誰が飲んでも中庸にするもの、安全なものがあるのだという話でした。

自己治癒力と言うものもあるし、NK細胞と言うがん細胞を食べる細胞もあるが、それがうまく機能しないとか、その数が減ったときに病気になるのだと言う説明も受けました。こんな説明は、お金をかけて、時間をとって聞きに行くものです。

どんなことを勉強してくるのかと言うと、

自己治癒力はどうやってあげるのか。

NK細胞をどうやって元気にするのか。

何をすると事故免疫力が下がるのか、NK細胞が元気をなくすのか。

わたしの意見では、コンビニに行くかのように病院に行かないほうがいいと思います。

今の世の中、西洋医学もシャットアウトしてしまっては自分や家族の健康に結びつかないことがあります。例えば、骨折。検査も副木も必要ですね。その他、がん等検査で発見できることになっています。

聞かれましたら、いくらだって説明します。でも、わたしと立ち話するでは、癌が治るほどのことにはなりません。わたし自身、立ち話で聞いたことだけで癌のサバイバーになったわけではありません。お金を払って、時間を割いて、勉強して、実践して、何年もかかって病気体質から卒業しました。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?