大根とジャガイモを収穫

Date

Gratitude Weekend
年末からいろいろあって、畑作業に1カ月ほどブランクができてしまいました。冬場はできることも少ないので、できることをやろうと言って出かけてきました。

まだ収穫が終わっていなかった、大根とジャガイモを収穫してきました。肥料が少なかったので、大根は小ぶりな出来でしたが、スも入らずちゃんとできていました。ジャガイモは前回よりはうまくできました。収穫している横で、今頃新芽が出ている種もありましたが、「植えたらできる」。地球の恵みの仕組みに感謝します。

スナップエンドウとさやえんどうは日当たりが悪いせいか、やっぱり肥料が足りないのか、隣の先輩達の畑より育ちが遅いようです。しかし、ほとんどの種から芽が出ていて、今はかわいい姿になっていました。時が来れば花を咲かせて実をつけてくれることでしょう。自然の仕組みに感謝します。

寒い冬は気分がふさぐことが多いですが、外に出ていくということはそれだけでセラピー。パートナーと二人で出られると二人でそれぞれセラピー。帰って、収穫したものを晩御飯に食べたら、食事もセラピー。

また来週も来ようね。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?