結婚するとかしないとか

Date

わたしの住む静岡市は町内会で集まって、年に1回町内の掃除をします。昨日はそういう日でした。わたしは、好きな人と一緒に暮らしていますが、結婚はしていません。民事法では内縁の妻と呼ばれる立場ですが、町内会のお掃除は、昨日が初登場でした。

できることはそれぞれ限られていますが、それでも近所が集まって、空き家になった家の庭を片付けたり、おしゃべりしたり、体調の話をするのはいいものでした。昔から日本人はそうやって、仕事半分、おしゃべり半分、力仕事は歌を歌って一緒にやってきたのでしょう。我々日本人は優しい人種ですね。

皆、心の底に闇みたいなものを持っていたりするわけです。それを電気をつけて消してしまうことは一人ひとりの努力ですね。わたしの場合は、結婚していないから町内のお掃除は出て行かないというのは心の闇から出た行動でした。

では、どうするか。ミラクルモーニングをお勧めします。日本語訳の本は出たのかな。YouTube上で日本語でこの本を紹介している人を見たことがあります。

乱暴にまとめると、朝8時以前に以下を習慣とすることです。

1. 瞑想、呼吸する(サイレンス)

2. 自分のいい点を言ってみる(アファーメーション)。

3. 自分のなりたい姿を想像してその感覚を味わってみる(ビジュアリゼーション)。

4. 体を動かす(エクササイズ)。

5. 自己啓発系の本を読む。

6. 感謝の日記をつける。

時間が取れない人は、上記の6つを1分ずつでもやると効果があります。

わたしの場合はこんな風にしています。

目覚ましを止めて、寝床で足首を左右に動かす運動100回、膝を立てて開閉する運動100回。2分。

歯を磨きながら、YouTubeで自己啓発系のビデオを流す。お気に入りは斉藤一人さんのお話。

通勤の車の運転中、7つのチャクラをクレンジングする呼吸法をしながらAudibleで自己啓発系のポッドキャストを聞く。

職場で、仕事の前にアファーメーションとビジュアリゼーションの読む。手帳に感謝することを3つ書く。

効果はありますよ。7年暮らすようになった町内のお掃除に昨日初参加できました。変化は時に静かに、でも確実に起きるものでもありますね。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?