収穫まであと少し

Date

お彼岸は夏の疲れで体調を崩しがちです。お元気ですか?

秋といえば、天高く馬肥ゆる秋、このフレーズが思い起こされます。空気が澄んで、青々と美しい空が広がり、まだ緑の高原に美しい黒い毛の馬がいななくみたいな情景が目に浮かぶのです。その馬は、夏にはしゃいで、多少苦い思いもして、大人になったみたいな感じでしょうか。自由で、しかし空気に混じる冬の気配に気持ちも引き締まっていく、みたいな感じをイメージします。

牧之原の綿の畑では、空が青く高く見えていました。夏の間、目の前で伸びるかのような勢いだった雑草も時を過ぎ、ハマキムシも葉っぱで過ごす時期を過ぎたようで、どこかに行ってくれました。綿の実がズッシリと枝にたわわについていました。まだいくつも爆ぜてはいません。綿を花屋さんで買う人もいるそうですが、分けてあげたくてもまだ早い様子です。

茶色と緑を植えましたが、どんな色の綿がでてきてくれるのか。綿打をして、糸によったら、タオルが何枚になる量が取れるのか。または取れないのか。台風や爆弾低気圧はまだくるのかこないのか。

来年も植えるつもりですが、今年の収穫はいまだ目前です。将来への夢と、目前に控えた収穫はに心が高まり、同時に度胸も座っていくような気がします。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?