痛みと癒され方

Date

身体が痛い。

何をやっても良くならない。それどころか返って悪くなる…。

わたしは右肩に慢性の肩凝りがあります。

先週から痛いし、最近は痛みが肝臓や膵臓のある場所に広がって、疲労感が取れません。翻訳の仕事が混んでいるのにどうしようかと思っていました。

ストレッチをしました。

足指のキワをマッサージしてみました。

遠赤外線の温熱器を使って温めてみました。

唇に水泡ができましたので、身体が重金属を排出しているのがわかりました。

海の塩を飲んでデトックスを助けようとしました。

世界の平和を祈ってみました。ダメです。痛いのです。

それでパートナーに頼んで、痛いところに手を置いてもらいました。彼の手のぬくもりに、刺激されたかのようにわたしの心に湧き上がってくる感情がありました。

以前味わったことがある感情です。

体力、精神力とも大変キツイ仕事をしていたことがありました。あの時の孤軍奮闘の時の絶望感を思い出しました。仕事がキツイ。疲れた。投げ出したい。しかし、ピラニアのようにわたしのポジションを虎視眈々と狙い来る、いくつもの顔が見えて弱みが見せられないジレンマ。

でも、そんな日々は終わったのです。今のわたしはそんな日々をサバイブしました。
だから今回も大丈夫。

そして、言葉に出して言ってみました。

    「わたしは一人じゃない。気遣ってくれる人がいます。わたしが助けを求めることは弱みを見せることではありません。わたしが助けを求められたら助けてあげたいと思うように、わたしを助けたいと思ってくれる人がいます。朝早い日があるけど、それは確かに憂鬱だけど、でもパートナーも協力してくれるので大丈夫です。」

アファメーションが効いたかな。今日は肩の調子も良いようです。

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。