The Last Emperor

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Throwback Thursday
The Last Emperor
This was the title track played in the movie. The instrument sounds as if someone is crying or the wind is howling. It is sweet yet sorrowful and makes me want to travel to smell the air of the faraway land, alone. The instrument is called erhu.

The movie was released in 1987, depicted the life of Puyi, the last emperor of Qing dynasty and the puppet emperor of Japanese-controlled state of Manchukuo. I cannot remember how the story goes. Back then, the renditions of erhu were often seen and heard on the television probably because of this title track of the popular movie.

The erhuists I saw were often Chinese women in flowing dresses. I thought I would never know if the performing erhuist was moaning or giving up all hopes. Or whether she was determined or too frail to be sure. It was when I first got a very vague idea about the beauty of woman who just sits there and minding her own business.

More
articles

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。
そんな中でも、「逐次通訳」はまだ現場で求められていて、その理由を日々感じます。発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方と、その回答を確認しながら話を進めたいようなのです。会議の効率化のため、同時通訳を提案したいときもありますが、逐次通訳を続けている理由も、事情もあります。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。