負けから学ぶことが多いから

Date

人生は失敗が多いんです。

こんにちは、Tengudoです。詩人、ダイバー、フィリピンスペシャリスト、の何とかなっちゃう話にようこそ。今日も斎藤一人さんの「一日一語 斎藤一人三六六のメッセージ」にインスピレーションを得ました。

最近、「負けた」って思いしましたか?わたしは今日、「負けた」と思いました。だんだん、自分の負け傾向が分かってくるんですね。

プロジェクトに人が足りないので、追加してもらうように話しました。今までの数ヶ月間、いろいろな言い方をしてきたのですが、何度もお願いしてやっと一人入りました。しかしこの人はわたしと同じだけの能力が無かった。いわゆる上司は、現在のメンバーを有効活用しようとします。しかし、無理なものは無理なんですね。負けた〜。

今回のことで、自分の負け傾向がはっきり見えました。わたしの両親は離婚しまして、父親とは生き別れていました。その父は今年3月わたしと弟を見つけて連絡をしてきました。40年も会わないでいましたから、再び人生で出会えたことを嬉しいと思いました。しかし、何度か話すうち、わたしの母がわたしの父を嫌がった要素を自分や弟の中に垣間見てしまいましたよ。

改めて自分が嫌いになるじゃないですか。

強くって、弱いものいじめをしないのが優しいんですよね。弱くって弱い人の味方をしようとするのはただ弱いんですね。わたしは強くて、弱いものいじめをしない優しさを追求しているんです。人間に対しても、海に対しても、山に対しても。

たくさん負けたよ。でも、いいよね。その過程で同じように強くって、弱いものいじめをしない人とも出会ったから。

More
articles

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。
そんな中でも、「逐次通訳」はまだ現場で求められていて、その理由を日々感じます。発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方と、その回答を確認しながら話を進めたいようなのです。会議の効率化のため、同時通訳を提案したいときもありますが、逐次通訳を続けている理由も、事情もあります。