The environmentalist

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Thanks for taking time to visit my blog site. I feel great that you find my site. You are here probably because you are interested in going green without hurting anything or anyone and concerned about the environment.

Let me ask you before I begin. Are you a diver? It does not matter if you aren’t. That is OK. Have you done snorkeling? I am asking because I am a diver and I felt my first real concern about the environment during El Nino event in 1997, which is the worst event in recorded history according to Wikipedia. Since then, I always want to take the matter in my own hands.

You may not know how El Nino event in 1997 changed the underwater world in just a few months. And I am not diving recently as much as I would have liked but I still am a scuba diving instructor and IANTD trained nomoxic trimix diver. Admittedly, the first fizz of scuba diving has long gone but I remember how privileged, how free yet small I felt under the blue water. The feeling was so impressive and special. Every time I think about it, it instantly brings me back to where I was.

A fetus may feel the same way in the womb.The sensation was the awe of nature and beginning of many encounters with the unknown. That is pushing me to do what I do (privately, I might add).

Well, thanks for being here. talk to you soon.

More
articles

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。