Awakening (9)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Towards the company’s IPO in 2004, things generally worked out OK. Hard as it may be to believe, stress is necessary for all of us to grow. After all, we all must be shaken emotionally, like feeling a brush with death. There are so many stories of this kind. For many people, the job and health issues are the blessing from life.

My boss had the smart yet very difficult Indian CIO to be working together. Like I said earlier, his passion burnt rather than nourished. So eight hours of my boss’ time in the office had been consumed by all affairs of the CIO. Apart from that, many challenging projects required his close attention. The Dutch general manager tried to manage the crucial and important projects but he spent more time and resources for gathering data to publish ‘update” twice or three times a day. He was too good at finding small enough problems that could be ignored but chose to take up and call meetings. Those small problems would be resolved by itself when the root cause was found and solved. The working floor was full of frustration because the root cause was not tended and small problems seemed to snow balling because of the particular way of management.

There was one person who could bring the derailed projects back on track. That was my boss. He did not do it openly in the beginning because of the seniority and boundary. I do not know how it feels to receive the sort of feedback every day from hundreds of his subordinates, close to a thousand. The Dutch man sure did not take it fondly. He decided to take it on to my boss. Typical move of egoistic mind. Because of CIO’s aspiration, and Dutch man’s smashed ego, my boss’ determination, we all had to work long hours to undone all progress made and do it all over and patch up. Many of us found consolation in drinking. All those things involved myriad of low and negative energies.

More
articles

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。
そんな中でも、「逐次通訳」はまだ現場で求められていて、その理由を日々感じます。発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方と、その回答を確認しながら話を進めたいようなのです。会議の効率化のため、同時通訳を提案したいときもありますが、逐次通訳を続けている理由も、事情もあります。