今年、畑の面積を広げた所で竹林との境界線が、せめぎ合いになりました。境界線のあちら側から蔓が伸びて来て、きれいな花を咲かせてくれたのは葛。
紫の花がなんとなくジューシーな。なんとなく常夏の島を思わせる形です。
くずの花言葉
『芯の強さ・恋の溜息・活力・治癒・根気・努力・思慮深い』

今年、畑の面積を広げた所で竹林との境界線が、せめぎ合いになりました。境界線のあちら側から蔓が伸びて来て、きれいな花を咲かせてくれたのは葛。
紫の花がなんとなくジューシーな。なんとなく常夏の島を思わせる形です。
くずの花言葉
『芯の強さ・恋の溜息・活力・治癒・根気・努力・思慮深い』
母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。
完璧な二言語運用よりも、意味の核をつかんで前へ進める力が価値になる。直訳に迷ったら、発話の機能(目的)に立ち戻る。通訳は誤解を最短で取り除き、合意に到達させる専門職です。
セブ島でスキューバダイビングショップの店長だったわたし。その時は、のちに日本に帰国することになるとは思いませんでした。さらにキャリア転換をして、英語通訳になるなんて夢にも思っていませんでした。きっかけは、アブサヤフのシパ