Awakening (2)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

The very traditional Japanese bank failed and nationalized in 1998. It was bought by a foreign venture capital in 2000 and many non-Japanese assumed the position in the board of directors. Many more non-Japanese arrived as specialists, analysts, brokers, IT engineers and interns. The bank was in pressing need of hiring translators/interpreters to deal with an influx of non-Japanese workforce.

When I was still living in Cebu, I saw the morning news every day whilst getting ready for the day’s work as the diving instructor. One morning, I was brushing my teeth and saw in the video rebroadcast that the crowd of desperate Japanese people rushed towards the counter to get their savings out before too late. I was happy I was here but not over there. I had no idea in that morning my path later crossed with and parted from the very bank.

Abu Sayaff kidnapped tourists on the island of Sipadan in Malaysia and brought hostages back to the island of Jolo in the Philippines in 2000. The Philippine tourism took a really big blow. Long story short, I was not able to earn enough as the diving operator, came back to Tokyo to turn my life around, and became one of the locally hired translators/interpreters for the resurrected bank, the one I saw in the news show years before in Cebu. I had no banking background (like many of my peers). It was July, 2001.

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?