Let’s begin the muscle test

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Muscle test Monday

Clean up your vibe by Café Kinesi.

Let’s begin the muscle test by saying “I am now living the life in a way I want”.
Next, do the muscle test after saying “I had lived the life in a way I wanted.”
If your muscle locked, it is a validation that you are living the life you want. Good for you.
If your muscle did not lock, it can be balanced. It is all good.

Living the life in a way you want is not to get your way whenever or however you want. It is to balance for everyone (including you) so that no one get hurts and keep win-win relationships with the world, isn’t it?

If you think light-workers are few in this world around us, that is not true. Raise yourself to vibrate at the frequency of light-workers, you will see that they are many and doing the “work” no one else can.

We are living by taking several roles concurrently and carrying several responsibilities. All these roles require your full attention. Imagine yourself doing the job which you should be doing in a perfect life. If you are not yet doing the job that you desire, imagine yourself progressing for your goal and taking required roles to support yourself or family.

We often compartmentalize our life like “I cannot seem to do great in this front, although I am good in another”, or ”I cannot get along with this person, although I am getting along very well with another”. You can be free from challenges by focusing on what you are supposed to do in this life on the earth, and anchoring yourself to the foundation of what you do to support your dream.

You would know when you are free from those challenges by a simple muscle test of HSK Kinesiology or Café Kinesi ®. Come and/or skype to see me.

Cafe Kinsi 

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。