The Last Emperor

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Throwback Thursday
The Last Emperor
This was the title track played in the movie. The instrument sounds as if someone is crying or the wind is howling. It is sweet yet sorrowful and makes me want to travel to smell the air of the faraway land, alone. The instrument is called erhu.

The movie was released in 1987, depicted the life of Puyi, the last emperor of Qing dynasty and the puppet emperor of Japanese-controlled state of Manchukuo. I cannot remember how the story goes. Back then, the renditions of erhu were often seen and heard on the television probably because of this title track of the popular movie.

The erhuists I saw were often Chinese women in flowing dresses. I thought I would never know if the performing erhuist was moaning or giving up all hopes. Or whether she was determined or too frail to be sure. It was when I first got a very vague idea about the beauty of woman who just sits there and minding her own business.

More
articles

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。